Las traducciones jurídicas comprende textos en el tema como derecho constitucional, derecho administrativo, derecho civil, derecho comercial, derecho impositivo y derecho penal. Las traducciones jurídicas requieren altas exigencias tanto lingüísticas como estilísticas. Se exige el estilo correcto y la precisión en formulación y estructura del texto; por eso se necesita para traducir documentos jurídicos con alta calidad, no solo conocimientos jurídicos sino que también conocimientos específicos del lenguaje jurídico.
Varios de nuestros traductores jurídicos son abogados o juristas
The Native Translator realiza toda tipo de traducciones jurídicas que exigen lenguaje y terminología de expertos. Todos nuestros traductores jurídicos han sido cuidadosamente escogidos y controlados para garantizar que inclusive información jurídica extremadamente complicada, sea correctamente transmitida. Un traductor que carece de estudios en jurisprudencia puede, a menudo, prestar la traducción agradable de un texto jurídico pero al mismo tiempo, pletórico de errores insidiosos. Por eso, para obtener un buen resultado, es importante que el traductor tenga profundos conocimientos del sistema legal en el país donde se habla el idioma traducido amén de dominar la terminología jurídica. Por eso, todos nuestros traductores son autorizados o son juristas que, además, tienen un título en la lengua traducida, alternativa: experiencia muy amplia como traductor con especialización dentro de la jurisprudencia.
The Native Translator cumple con altas exigencias jurídicas
Para fines jurídicos u oficiales, se exige en varios países que el traductor, bajo juramento, pueda certificar que la traducción corresponde a la fuente escrita; esto se hace por medio de firmas y sellos oficiales o como en Italia, donde el texto se confirma ante un juez.
Se puede tratar de probatorios u otros documentos oficiales. A menudo son solamente los traductores con certificación especial los que pueden hacer dichas traducciones.
Reglas completamente diferentes para la validez en los diferentes países.
Un traductor que es especialista en traducciones jurídicas o es abogado en su país, no necesita ser autorizado o certificado. Para ese fin existe un examen especial. El marco de reglas para traducir los textos jurídicos equivalentes difieren en gran parte de un país a otro. Quien desea obtener la autorización para hacerlo debe someterse a un examen sumamente exigente para probar que tiene los conocimientos necesarios del idioma. Debes observar que esto no basta sino; el traductor debe poseerconocimientos en el área de la jurisprudencia y las finanzas. Más informaciones bajo la rúbrica Traduccione jurada.
Por ejemplo podemos ayudarte con traducciones de:
- derecho inmaterial y patentes
- contratos y acuerdos
- correspondencia
- cierre de caja y memorias anuales
- textos para mercadeo legal
- reportes de expertos
- investigaciones
- documentos jurídicos y técnicos con respecto a transacciones de inmuebles.
- textos legales y constitucionales, documentos en ocasión de litigios
- documentos de registro
- deposiciones de testigos y sentencias
- licencias
- procedimientos de arbitraje.
El principio de la lengua materna es una exigencia de calidad
El principio de la lengua materna es uno de los cimientos y una exigencia de calidad en cuanto a traducciones jurídicas. El principio se basa en que un traductor solamente traducirá a su lengua materna. Un traductor con inglés como lengua materna traduce al inglés, uno con español como lengua materna traduce al español, etc. Para considerarse que un idioma es la lengua materna debe el traductor se debe haberse educado y estudiado en el país donde la lengua es el idioma oficial.
Las traducciones con calidad asegurada según ISO 17100
Tenemos la certificación de calidad desde 2011 y a partir de 2015, conforme a las nuevas normas ISO 17100. Tener la certificación ISO indica que hemos cubierto el costo y el gran trabajo de documentar y asegurar la calidad en todos nuestros procesos, desde las exigencias de reclutar traductores hasta asegurarnos de la calidad de cada traducción individual que hacemos.
Por ejemplo, podemos mencionar que solo recurrimos a traductores profesionales, con estudios universitarios, a tiempo completo, con especialidad dentro la jurisprudencia. Todas las traducciones son corregidas por otros traductores con la misma competencia. Estamos a la altura de los criterios que son continuamente controlados por la organización que, al principio, nos certificó. Ser una oficina de traducciones jurídicas de calidad certificada implica que también podemos dar garantía de calidad en las traducciones que realizamos.
Confidencialidad
Aplicamos la más estricta confidencialidad con respecto a toda la información que se nos confía. Todo nuestro personal, tantos los directores de proyectos, los traductores y el personal administrativo, están sujetos a las más estrictas normas de confidencialidad.
Cuánto cuesta una traducción
Sube tu documento directamente en nuestro portal de traducciones para obtener, en menos de un minuto, tanto precio como el esperado tiempo de entrega. Puedes pedir tu traducción y pagar con tu tarjeta de crédito on line. Aceptamos: Amex, Diners, Mastercard, Visa, PayPal y ApplePay.
¿Preguntas, necesitas más información?
Puedes entrar en contacto con nosotros día y noche en nuestro correo electrónico. Trataremos de responderte dentro de un período de 30 minutos.
The Native Translator es una oficina de traducciones certificada conforme a ISO17100 que está especializada en entregar traducciones jurídicas y traducciones autorizadas directamente en la internet.